Sprowadzenie samochodu z zagranicy wiąże się z koniecznością tłumaczenia dokumentów. Nie obędzie się bez wizyty w biurze tłumaczeniowym. Jakie dokumenty należy przygotować? O czym warto pamiętać?
Co należy tłumaczyć przy rejestracji pojazdu
Rejestracja zakupionego zagranicą samochodu w Polsce wiąże się z koniecznością okazania szeregu dokumentów. Urzędy (Wydziały Spraw Komunikacyjnych) będą wymagać dowodu rejestracyjnego (o ile pojazd wcześniej zarejestrowano), dowodu własności pojazdu – może to być umowa sprzedaży, darowizny, faktura VAT, itp., ewentualnie także kartę pojazdu (o ile ją wydano), wyciąg ze świadectwa homologacji i dowód odprawy celnej przywozowej, jeśli pojazd sprowadzono spoza terytorium Unii Europejskiej. Możliwe też, że konieczne będzie przedstawienie kopii tłumaczeń w Urzędzie Celnym i Urzędzie Skarbowym. Nieco inne dokumenty będziemy też tłumaczyli, kiedy sprawdzimy samochód z Niemiec (tzw. mały i duży brief czyli Arta pojazdu i dowód rejestracyjny), a inne w przypadku auta z Włoch (certyfikat i dowód rejestracyjny), Anglii (tittle czyli dowód własności) czy Czech. W tym ostatnim przypadku urząd może poprosić o dowód techniczny i dowód rejestracyjny. Sprowadzając pojazd z Holandii możemy z kolei zostać poproszeni o dowód rejestracyjny, zaświadczenie o wymeldowaniu pojazdu, deklarację wywozową i dowód przerejestrowania. Wymagania urzędów mogą się tu różnić, więc lepiej najpierw dowiedzieć się, jakie dokładnie dokumenty będą wymagane, aby nie przepłacić u tłumacza za przekład tego, co nie jest niezbędne.
Dokumenty samochodowe są tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych. Nie wystarczy pójść do znajomego czy pierwszego lepszego tłumacza. Musi być to osoba figurująca na liście Ministerstwa Sprawiedliwości, czyli osoba, która zdała państwowy egzamin. Dopiero przetłumaczone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego dokumenty nabierają mocy prawnej dla urzędu w kraju, na język którego zostają one przełożone. Bez stempla tłumacza zostaną one odrzucone.
Koszt tłumaczenia
Zależnie od tego, gdzie samochód został kupiony, należy się nastawić na różne koszta całej usługi. Tłumaczenie z rzadziej spotykanych języków – czeskiego czy szwedzkiego – będzie droższe niż z angielskiego czy niemieckiego. Różne biura wyceniają też tę usługę inaczej. Cenniki są zazwyczaj dostępne na ich stronach internetowych lub wiążą się z indywidualną wyceną w zależności od liczby dokumentów, ich stopnia skomplikowania, liczby stron, etc. Koszty będą też inne jeśli przedstawimy dokumenty dla pojazdów innych niż motocykl czy samochód osobowy. Mając to wszystko w pamięci, można założyć, że tłumaczenie dowodu rejestracyjnego to wydatek około 50 złotych, przynajmniej z języka angielskiego lub niemieckiego. Przekład wszystkich potrzebnych dokumentów powinien nas kosztować 150-200 złotych.
U kogo tłumaczyć
Z tłumaczami można próbować kontaktować się bezpośrednio, ale łatwiejszym i wygodniejszym sposobem jest pośrednictwo biur tłumaczeniowych. Nie musimy wówczas sami szukać odpowiedniej osoby, a wszelkie formalności przy zlecaniu przekładu są za nas załatwiane, gwarantując profesjonalizm i rzetelność usługi. Warto zwrócić uwagę na to, by biuro oferowało płatność on-line, darmową i szybką wycenę oraz równie prędkie i sprawne jej wykonanie. Dziś nie trzeba osobiście udawać się do tłumacza i dobrze korzystać z wszelkich udogodnień oferowanych przez dobre biura tłumaczeniowe. Same dokumenty można zaś przesłać zeskanowane pocztą mailową. Ponadto, niektóre biura oferują też możliwość nabycia wzorów umów dwujęzycznych dla osób dopiero zamierzających kupić pojazd. W takim wypadku pismo to jest potem tylko uwierzytelniane przez tłumacza przysięgłego, a cała usługa jest znacząco tańsza.
Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń mTlumaczenia.pl